Translations from Japanese


Teesta Review: A Journal of Poetry, Volume 1, Number 2. November 2018. ISSN: 2581-7094


Fork in the Road

Strong, when it spills out, from inside,
like anger,
it approaches you. (Watch your step
in exchanges of words
crossing many railway points,
or you’ll be caught up
in difficult relationships.

Like a signal lighting up in the darkness,
suddenly there’s a blooming flower in your heart.
For this invisible flower
you want to give everything you have now.

Blossoms
on Ginza holidays in May,
though the cherry petals
have already long fallen

Blossoms
scattering
on Egawa Tarōzaemon.

Do you enter
the cool depths of the mountains,
newly green like matcha?
Do you skirt their perimeter?

In Izu at the start of summer,
like an act of kindness,
a fork in the road.

(Translation: Andrew Houwen and Yosuke Tanaka)





Draining

(Tottori Artist in Residence Festival)


Draining a dammed pond begins with a purification –
one shot is forbidden, two sake shots are downed.
We descend to where the water level’s low
inside the dam’s drained area.

The October stream’s cold. Wearing waterproof socks,
as soon as my feet sink into the water’s mud,
the shadows of silver scales brush against my leg –
I’ll catch them with a large scooping net.

Dripping from the net, the mud spreads a rich fragrance.
Just then, an expert strikes the water like a bear,
catching the carp in both hands, then rises up from the water.

Let’s go and see the draining, let’s seize the moment!
A young girl’s nail torn off, she disappeared into the night.
With a sense of relief, the fishers go down the mountain.

(Translation:  Andrew Houwen and Yosuke Tanaka from I’d Love to Go to Mont Saint-Michel)