Rev.- 2

Teesta Review: A Journal of Poetry, Volume 4, Number 1. May 2021. ISSN: 2581-7094



 In Memoriam: Smaran and Palataka Rabindranath Tagore



In Memoriam: Smaran and Palataka: Sanjukta Dasgupta, Sahitya Akademi, 2020. pp 82. ISBN: 978-93-90310-27-2, Price: Rs. 125

--- Sreemati Mukherjee

                                            

Sanjukta Dasgupta (Professor) has created a memorable translation of Rabindranath Tagore’s Smaran (1902) and Palataka (1918) in the volume In Memoriam published by Sahitya Akademi in 2020. Smaran (In Memory of)  contains 27 death meditations occasioned by the demise of the poet’s wife in 1902 and Palataka ( Fugitive) is also focused on death, suffering and loss as the ontology that best describes the condition of  women, even those belonging to middle and upper middle class families. Dasgupta writes a helpful introduction contextualizing Tagore’s poems within the actual events of loss and separation in his life and she also underscores the systematic denial of value to women that characterized societal mores of that time.

Not only did Tagore lose his wife Mrinalini in 1902, he had lost his beloved sister-in-law Kadambari (considered to be his Muse ) in 1884, his older daughter Bela in 1918 and middle daughter Renuka by 1907. Although this period was also marked by the death of his son Shamindranath and father Debendranath, it is the untimely deaths of young girls that is foregrounded in poems like “Trick” or “Phanki” and “Getting Lost” or  “Hariye Jawaa”  of Palataka, written around the time Bela ( Madhurilata) died in 1918, where the cosmos itself seems to send out a universal moan for these lost girls.

The English version of the Gitanjali contains incredible death meditations by Tagore which had deeply moved Gide while he translated from the English to French. For instance this song written in 1910, Ratri eshe jethai meshe diner parabare/ tomai amai dekha hobe shei mohanar paare (where the night merges into the day/ You and I will meet at that interweaving moment) is part of the Gitanjali collection. The ‘You’ in this poem is however, God.  Another song Orey majhi orey amar manab janma torir majhi (1910) addresses God as the mythical boatman and calls upon Him as the poet’s life draws to a close. 

Although a drive towards a cosmic understanding of death marks Smaran, the poet’s existential agony over the death of his young wife is very evident. The intensity of bereavement pierces the air through lines like ‘When she was living/what she gave again and again/ I will not be able to reciprocate now’ ( poem 2) or ‘Love had arrived love left opening the door wide/ She will not return again’ (poem 3). In poem 4 the poet quietly states:

It was the dead of night then; you left your home

For a path you never used that unknown path

While departing you did not say a word..

In this vacant room if I enter out of long habit

Searching for you, who will I look at?

In poem 10 Tagore dwells upon what remained unspoken in Mrinalini’s love for him, so habitual was her shyness and silence, the internalization that stems from the patriarchal injunction of silence on women: 

You did not say everything, you were unable to say it all-

You erased yourself so bashfully..

However, Tagore’s continual effort to sublimate pain and seek the universal in the personal eventually led him to say that by dying early, Mrinalini prepared him for the ultimate ‘guest’ Death, and that now found her in the universe instead of looking for her in his home.  In a brilliant feat of gendered self-imagining he claims in poem 12:

My male soul has expanded so much

As a deathless woman has become part of it.

In Palataka one of the most memorable poems is “Phanki” or “Trick” where a young woman named Binu, aged 23, is taken on a holiday by her husband as part of a doctor’s prescription against her wasting illness.  The poem describes Binu’s intense happiness over the intimate presence of her husband which was denied to her in the large joint family of her marital home. The imprisoned quality of women’s lives comes out through the husband’s narration:

This gave Binu a chance to ride a train

For the first time in her life

This is the first time she stepped out of her marital home.

The journey involved a change of trains at Bilaspur. Alighting from the train Binu had been ecstatic at the sight of a young calf and some shishu trees. On the journey forth from Calcutta, Binu’s abundant happiness had been expressed in fulfilling the desires of all those who asked for alms. At the waiting room at Bilaspur station, she promised the woman sweeper a sum of 25 rupees for the latter’s daughter’s wedding. Binu’s husband is askance at her request, privately scolds Rukmini, mentally denigrating her as low caste and exploitative and dismissed her with only two rupees.

Binu did not come back to Calcutta. She spent the last two months of her life with her husband prizing his nearness as the ultimate happiness of life. As she leaves him for ever she says,

Whatever I may forget in this life

I will remember these two months for ever

The husband is torn with guilt over having lied to Binu, who did not know that at an ultimate moral level, her husband’s lie diminished the high premium she had set on the time spent with him. The husband’s guilt hounds him as he alights at Bilaspur on the way back to Calcutta, desperately looks for Rukmini, to redeem his guilt through a gift of money. Alas, Rukmini is not to be found anywhere.  The poem ends with the husband’s deep lament:

I bore my guilt all along

My lie remained with me forever. 

In another poem “Release” (“Nishkriti”), a girl child named Manjulika is married off to a Kulin (high caste )Brahmin five times her age, by her father. She shortly becomes widowed and lives her life in her father’s house, committing herself tirelessly to housework. She denies herself love even though she was aware that her childhood playmate Pulin, loved her. Eventually after the passing away of her mother who had not been able to bear her grief over Manjulika’s life, the father decides to marry again. He comes back home to find that Manjulika had left with Pulin to set up home in Farakkabad. Once again in this poem,  Tagore underscores the tyrannies of the patriarchal system over women. As suggested by Dasgupta in the Introduction, perhaps a residual guilt over his own early giving away of his two older daughters, makes him probe the many deprivations of women’s lives with such searching poignancy.

However, the most haunting of all the poems in Palataka is “Getting Lost” or “Hariye Jawa” The traces of Tagore’s loss of his oldest daughter Bela or Madhurilata, hang unmistakably over the poem. The cry, ‘I am lost I am lost,’ of the little girl Bami whose light had gone out as she came down the stairs, searching for her friends, envelops the cosmos in a heart rending cry of all women who are ‘lost’ to themselves and lost in the world.