Poem 7 (9.1)

 

Teesta Review: A Journal of Poetry, Volume 9, Number 1. May 2026. ISSN: 2581-7094


Lianchhiari

--- Lalnunsanga Ralte

 

Should the wind carry this voice?

Should the wind carry this voice?

 

At the edge of the rock she stands,

beckons me close,

"Come sit, come sit with me and sing."

"Will they hear?" I ask her.

"I don't know," she answers.

"To what end then?" I ask her.

"I don't know," she answers.

"But come sit, come sit.

We'll drown this emptiness,

drown it out, drown it out,

and pretend echoes are answers."

 

So there, in the still of night,

by mountain's side, by mountain's side,

there we sat,

singing songs of lovers

in a strange land.

 

Her voice rises

with the lilt of soft breeze,

notes sway, sway to cadence

of cliffs rising, cliffs falling,

dirges of bitter reverie,

bitter, bitter reverie.

 

Every word she punctuates with longing deep,

every strain she thrusts with living's urgency—

or is it death? or is it death?—

calling him home:

"Come back, come back

to where you belong."

 

Till her voice starts to tire,

she turns to me

with eyes pleading through a film of water,

begging me not to let the silence take over,

"He forgets me! He forgets me!"

She screams,

"Sing me back to memory!

Sing me back to memory!"

 

So I raise my voice, stammering,

to flowers pollinating, blooming

from melancholic cherry tree.

Dispersed to uncertain wind, she smiles:

"Let it fall, let it fall all over, all apart,

near and far, near and far.

Let it reach them anywhere,

anywhere they are."

 

Closer, closer to the edge

she dances wild, dances wild,

but always, before the fall,

dawn breaks, dawn breaks,

and I ask her again:

"Will they hear?"

"I don't know," she says.

"But better than emptiness,

better than emptiness,

and we'll pretend echoes are answers."

 

So there, in the still of night,

by mountain's side, by mountain's side,

there we sat,

singing songs of lovers

in a strange land.

 

 

Man Hlan

--- Lalnunsanga Ralte

Man Hlan is Man Hlan,

two syllabled, divided into

"man" as in the end part of "human"

and "hlan", rhymed with the first syllable.

As if you want to know what it is,

what it signifies,

I will sit with you and explain patiently

about its importance as a tradition

in ensuring the respect and dignity of the bride.

We process in numbers to the palai of the groom,

showing she is loved, and honoured,

and that we part with her with reluctance.

"Palai?" Now that's another conversation.

 

What I will not do, however,

is call it "bride-price"

or some inadequate, anglicised horror

to make it palatable for your tongue.

Even the closest translation

can never carry the weight

of responsibility and duty

to those that have been chosen

and named protectors and refuge

from cruel spouses and in-laws.

I will not belittle it to something

you dismiss simply as native tradition.

If I can arrange the air from my lips

to make the sound "choir"

with little closeness to how it is spelled,

then you can say Man Hlan.

 

 

 

Walks with Pupu

--- Lalnunsanga Ralte

Walks with Pupu meant stories

Of places that seem half real, half dreamt

He spoke of rocks lazing with trees

Among busy grass and curious wild flowers

He spoke of streams and waterfalls cascading

Like a maiden's hair,

With wild, shifting, curled ends

now razored bald by blades of concrete

 

He'd remind me: how we treat our land

is how we treat our soul.

 

As a young man, he'd sleep

to the crickets' song.

These days he wrestles with jostling machines,

determined to keep everyone awake.

Someday, he says, he will sleep again

to the singing of crickets—

and he will wake no more.

 

Half real and half dreamt,

I listen to his stories now through

a timber in the chirping,

a dew in the grass and wildflowers,

a curl in the cascade.

The land, his soul.

 

 


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bio:


Lalnunsanga Ralte lives in Shillong, Meghalaya where he works as an Assoc. Professor at Martin Luther Christian University. He has a PhD in Literature from NEHU, Shillong. He is a member of the North East Writer's Forum and has participated in various literary events all around the country. His poems have been published in collections, magazines, journals and anthologies such as Eastern Muse, Poetry of Dissent, Indian Quaterly, the Indian Yearbook and The Red Hen Anthology of Contemporary Indian Writing. He was also part of the Poets Translating Poets project organised by the Goethe-Insitut, Mumbai and was invited to read his poems in a poetry festival in Germany. 



****************